2月4日,國際文壇知名的華人作家張翎和哈金,應(yīng)邀出席臺(tái)北國際書展沙龍,朗讀各種的新作《睡吧,芙洛,睡吧》和《南京安魂曲》,縱談海外華人眼中的華美文學(xué)創(chuàng)作。中新社記者 賈國榮 攝
中新網(wǎng)2月6日電 據(jù)臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》報(bào)道,哈金、張翎兩位旅居海外的華裔作家,近年不約而同把目光轉(zhuǎn)向歷史,寫出《南京安魂曲》《余震》《金山》等小說。兩人4日聚首臺(tái)北國際書展,以“從海外華人眼中看華美文學(xué)創(chuàng)作”為題對(duì)談。
為什么選擇南京大屠殺這么沉重的歷史題材?“我想跟過去建立關(guān)系!”哈金說,他想藉描寫歷史事件,重新了解中國和自己。他知道英美世界已有太多關(guān)于南京大屠殺的小說、傳記,“但我知道我必須寫完這個(gè)題材,才能繼續(xù)寫下去。”
《余震》改編的電影《唐山大地震》,在大陸創(chuàng)下驚人票房。張翎說,電影的結(jié)局并不忠于原著。小說結(jié)尾女主角跟母親只是遙遙相望,選擇原諒或不原諒,都讓觀眾自己想象;電影卻讓母女抱頭痛哭。
“我問馮小剛,你怎么拍成大團(tuán)圓啦?”張翎說,馮小剛說:“你不懂市場(chǎng)”,“這片子如果由歐洲拍,女主角就不見了;好萊塢拍,母女得遙望;但在中國就得抱頭痛哭。你要中國觀眾還是外國觀眾?”
“我們常說中華民族是苦難的民族,但別的民族也是。”張翎說,他看到許多外國作家寫苦難,全書沒有任何悲傷痛苦的形容詞,只靠人物和情節(jié)震撼讀者,“這才是小說家的功力!
張翎用中文寫作、哈金則用英文寫作。張翎說,她讀哈金小說,覺得哈金的中文翻譯忠于原著,卻不如英文版流暢。而《金山》的英文翻譯雖不忠于原著,卻抓住了小說的精髓。
《金山》有一段,哥哥帶著弟弟的骨灰壇回家。英文版譯者不知道這是中國習(xí)俗“帶靈魂回家”,英文讀者看完認(rèn)為是“哥哥非常想念弟弟”。張翎認(rèn)為,這正是小說想傳達(dá)的感情。