文學走出去——向世界講好中國故事
進入新時代,文學創(chuàng)作者筆下鋪展著波瀾壯闊的時代畫卷,表達著中國人對美好生活的不懈追求。
類型文學出海形勢看好,豐富了海外讀者對中國文學的認知,塑造了全面、立體、生動的當代中國形象。
當前中國文學正努力改變輸出品種數(shù)量少、版權(quán)價格低、輸出地域有限的局面,走向世界的步伐愈加穩(wěn)健,空間大大拓展。
“以文化人,更能凝結(jié)心靈;以藝通心,更易溝通世界。”文學是世界性語言,文學所表現(xiàn)的對真善美的追求、對英雄主義精神的贊頌、對社會發(fā)展的擔當,具有跨文化傳播的藝術(shù)魅力和精神力量。進入新時代,中國當代文學在投身時代、書寫人民的過程中表現(xiàn)出新特點新氣象。與此同時,中國文學的海外傳播也打開局面,蓬勃發(fā)展,向世界呈現(xiàn)出可信、可愛、可敬的中國形象。
分享中國文學成果,展現(xiàn)中國發(fā)展新風貌
進入新時代,文學名家創(chuàng)作推陳出新,青年創(chuàng)作令人眼前一亮。他們的筆下,鋪展著波瀾壯闊的時代畫卷,表達著中國人對美好生活的不懈追求。譯介中國當代文學作品,同各國讀者分享中國當代文學成果,有助于向世界展現(xiàn)中國人的生活變遷和心靈世界,是中國文學走出去的重要組成部分。
作為中國當代文壇的中堅力量,王蒙、鐵凝等一批作家的作品持續(xù)走向海外。這些作品不僅發(fā)揚了中國文學傳統(tǒng),同時在文學手法與樣式上多有創(chuàng)新。在跨文化傳播過程中,優(yōu)秀的譯本既保留文本原有的藝術(shù)特質(zhì),又確保譯文流暢可讀、符合外國讀者閱讀習慣,從而使作品更容易走入讀者的精神世界。近年來,不僅老一代漢學家繼續(xù)將中國現(xiàn)當代文學作品翻譯成英語、法語、西班牙語等多個語種,還涌現(xiàn)出新一代優(yōu)秀的文學翻譯者,薪火相續(xù)。如獲得2020年度中國政府友誼獎的德國漢學家吳漠汀、英國青年翻譯家米歐敏,等等。這些優(yōu)秀的翻譯家已經(jīng)成為中外文化交流的橋梁。
從文學中往往能夠聽到一個國家和民族的腳步聲和心跳聲。當代中國的蓬勃發(fā)展,讓世界想要了解中國更多,海外讀者在閱讀中國的同時,開始閱讀中國文學。當前,我們不乏彰顯中國審美旨趣、傳播當代中國價值觀念、反映全人類共同價值追求的優(yōu)秀文學作品,但還需要增強精準的用戶意識,了解目標讀者的閱讀興趣、精神需求,研究不同國家的閱讀環(huán)境和閱讀文化,更好地建立起作品和讀者之間的連接。
類型文學成為文學出海新名片
在嚴肅文學之外,中國當代類型文學的海外傳播也漸趨活躍,輻射面越來越廣、影響力越來越大。其中,尤以網(wǎng)絡(luò)小說、科幻小說、諜戰(zhàn)小說、武俠小說較為突出。
網(wǎng)絡(luò)小說出海,叫好又叫座。據(jù)《2020中國網(wǎng)絡(luò)文學藍皮書》統(tǒng)計,2020年中國網(wǎng)絡(luò)文學累計向海外輸出網(wǎng)文作品1萬余部,網(wǎng)站訂閱和閱讀類應(yīng)用用戶1億多人,覆蓋世界大部分國家和地區(qū)。還有相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2020年,中國網(wǎng)絡(luò)文學出海市場規(guī)模增速達145%,海外市場規(guī)模達11.3億元人民幣;用戶規(guī)模增速達160.4%,覆蓋區(qū)域從東南亞、北美,擴展到歐洲、非洲等地。伴隨中國網(wǎng)絡(luò)文學影響不斷擴大,一些國家的譯者不再從英譯本轉(zhuǎn)譯,而直接從中文翻譯,部分作品幾乎與中文連載的速度保持一致。網(wǎng)絡(luò)文學出海另一現(xiàn)象是模式傳播,即中國網(wǎng)絡(luò)文學的付費閱讀機制、作家培養(yǎng)體系有了“國際版”。這種模式吸引了眾多海外讀者成為網(wǎng)絡(luò)文學新作者,形成國際化寫作現(xiàn)象。
科幻文學海外傳播風頭正健。2015年,劉慈欣《三體》英譯本風靡海外,在國際上掀起中國科幻熱。據(jù)統(tǒng)計,從2019年到2020年,中國當代科幻文學被翻譯成20余種語言,作品數(shù)量從97篇(部)增至220篇(部);超過30位中國當代科幻作家的作品被譯介到海外,參與譯介并出版中國科幻文學的機構(gòu)逾40家。中國當代科幻文學的敘事手法越來越豐富,具有文學吸引力;作品關(guān)注人類未來,反映全人類共同價值追求,能夠引發(fā)讀者情感和思想上的共鳴。這些都是科幻文學走出去的內(nèi)在原因。
諜戰(zhàn)小說走出去的步伐也回音響亮。以麥家作品為例,2014年《解密》英譯本在35個國家和地區(qū)出版,海外近200家主流媒體對此進行報道!督饷堋肺靼嘌勒Z譯本同樣廣受歡迎,起印3萬冊,并在西班牙馬德里18條公交線上投放40天的宣傳廣告。中方出版社通過推動頭部作品走出去,進一步帶動同類型其他作品、其他語種的海外版權(quán)輸出。如作家秦明、松鷹等人的懸疑題材作品,在海外傳播中也有可圈可點的表現(xiàn)。
當前類型文學出海形勢看好,許多作品不僅僅出現(xiàn)在大學圖書館,還出現(xiàn)在當?shù)刂髁鬟B鎖書店,豐富了海外讀者對中國文學的認知,塑造了全面、立體、生動的當代中國形象。同時,類型文學的成功出海,創(chuàng)新了中國文學海外傳播模式。比如,網(wǎng)絡(luò)文學平臺采取“生態(tài)出!蹦J剑簭姆g輸出,到聯(lián)合海外平臺共同對網(wǎng)絡(luò)文學內(nèi)容進行培育、分發(fā)和IP衍生開發(fā),增進了全球化和本土化的融合。
春風化雨,推動中國文學抵達更多讀者
從嚴肅文學到類型文學,近年來中國文學的海外傳播勢頭正勁。及時總結(jié)經(jīng)驗,可對未來中國文學出海提供有益借鑒。
中國文學海外傳播,離不開有效機制大力推動!敖(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香出版工程”“中國當代作品翻譯工程”等項目的實施,對中國文學海外傳播起到積極推動作用。一些文化出版機構(gòu)設(shè)立的翻譯項目,發(fā)揮各自優(yōu)勢,以不同渠道推動文學走出去。如中國出版集團啟動的“現(xiàn)代中國文學文庫工程”、人民文學出版社實踐多年的“中外作家同題互譯項目”等初見成效。
數(shù)字技術(shù)助力文學出海,以數(shù)字化帶動國際化?焖俚募夹g(shù)發(fā)展創(chuàng)造了新型出版方式和對外交流合作方式,為文學出海提供了更多機遇。如中國出版集團做強北京國際圖書博覽會多媒體數(shù)字平臺,以期實現(xiàn)圖博會永不落幕的“云展示”“云貿(mào)易”“云交流”;浙江出版聯(lián)合集團自主研發(fā)中文圖書跨境采購平臺“蕓臺購”境外版,并與全球圖書館主流采購平臺相對接,加快圖書出口步伐,展示出數(shù)字技術(shù)助力文學出海的廣闊前景。
文學走出去還需要建立健全專業(yè)人才隊伍,調(diào)動民間參與熱情。一方面,注重對版權(quán)經(jīng)理的培養(yǎng)。版權(quán)經(jīng)理與海外出版商、譯者、版權(quán)代理人之間建立互信,往往在文學出海中起到關(guān)鍵作用。另一方面,發(fā)揮靈活、豐富、本土針對性強的民間平臺作用。一些由海外的中國文學愛好者成立的網(wǎng)上文學社區(qū),就在為中國文學出海創(chuàng)造條件。中國作家協(xié)會和各國文學組織者、愛好者共同發(fā)起的“中國文學海外讀者俱樂部”,去年同時在12個國家啟動。俱樂部在各地開展因地制宜的中國文學主題閱讀和交流活動,讓多彩的中國文學抵達更多讀者。
當前中國文學正努力改變輸出品種數(shù)量少、版權(quán)價格低、輸出地域有限的局面,走向世界的步伐愈加穩(wěn)健,可一展身手的空間大大拓展。伴隨時代發(fā)展的鏗鏘足音,中國文學將塑造更多為世界所認知的中華文化形象,也將為人類命運共同體貢獻更大精神力量。