5月29日,教育部公布《2011年中國語言生活狀況報(bào)告》,其中專門提到淘寶體的應(yīng)用。教育部有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,支持網(wǎng)絡(luò)語言發(fā)展,重視淘寶體等語言風(fēng)格在日常交際中的作用,但對(duì)政府有關(guān)部門使用淘寶體發(fā)布公文或公告等嚴(yán)肅文件表示批評(píng)。(見5月30日《北京日?qǐng)?bào)》)
公文中使用淘寶體,這事兒確實(shí)有:2011年8月,外交部名為“外交小靈通”的微博發(fā)布了一則“中日韓三國合作秘書處”招聘公告。該公告用“親”的稱呼開頭,用“不包郵”結(jié)束,中間還使用了“有木有”等帶有咆哮體特征的詞語以及網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)。不少人對(duì)此持批評(píng)態(tài)度,認(rèn)為“外交無小事”,外交部門用語不應(yīng)過于隨意。
不僅如此,大學(xué)的錄取短信、政府機(jī)關(guān)的招聘廣告、公路安全的宣傳語,甚至是通緝令,都用上了諸如淘寶體、微博體、凡客體這樣的網(wǎng)絡(luò)語言。上述報(bào)告對(duì)嚴(yán)肅文件里的網(wǎng)絡(luò)語言表示批評(píng),自是考慮到官方話語系統(tǒng)的權(quán)威性與嚴(yán)肅性,況且基于網(wǎng)絡(luò)語言較不穩(wěn)定的發(fā)展趨勢(shì)和相對(duì)脆弱的生命力,此舉也是為了確保政府公文歷經(jīng)數(shù)年后不至于被誤讀。
時(shí)下,每日都進(jìn)行著快速新陳代謝的網(wǎng)絡(luò)語言家族,絕對(duì)有著難以抗拒的魅惑力。也就無怪乎從民間到官方,對(duì)其有著難以割舍的青睞與厚愛。語言是社會(huì)生活不可或缺的組成部分,而網(wǎng)絡(luò)語言作為當(dāng)代語言生活里的活躍因子,以其清新明快、富有人情味兒的風(fēng)格,在消弭了人際交往中許多隔膜的同時(shí),也日漸滲透、影響著官民溝通模式。官方語言中越來越多地使用網(wǎng)絡(luò)語言,本身就是為官為政者親民意識(shí)的覺醒,是對(duì)和諧平等溝通氣氛的追求,是告別裝腔作勢(shì)、頤指氣使工作慣性的一種沖動(dòng)與熱情。
輕松詼諧的淘寶體斷然不會(huì)是行政問題的救世主,公眾也并非就一味耽溺于那字里行間的善意溫情,而是希望各類行政主體不要太冷冰冰,希望行政指令與承諾不要太宏大卻不切實(shí)際,希望親民能從口頭上走到現(xiàn)實(shí)中……
淘寶體帶來的新鮮感也許會(huì)稍縱即逝,也盡可以在公文公告里漸漸隱去,但經(jīng)由其話語風(fēng)格本身而析出的精髓,卻值得我們思考和正視。但愿相關(guān)方面能在公眾對(duì)網(wǎng)絡(luò)語言的不舍與眷戀里,讀懂個(gè)中期待真意。