美國媒體11日曝出,美國國務(wù)卿希拉里·克林頓4月接受《大西洋月刊》采訪時(shí)用極不禮貌的詞匯批評(píng)中國人權(quán),宣稱中國在“阻擋歷史”,她甚至稱中國是“fool’s errand”,這個(gè)詞的最溫和意譯是“白費(fèi)力氣”,它的字面直譯是“傻瓜的差事”,具有明顯貶義色彩。希拉里這樣說話與其美國最高外交官的身份嚴(yán)重不相符,她對(duì)中國的輕慢態(tài)度足以令人震驚。
中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話被很多媒體認(rèn)為是“成功”的,但中美的人權(quán)分歧很像是在激化。希拉里說“fool’s errand”的采訪日子是4月份,但她在幾天前的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上也使用了很不禮貌的詞,說中國一些“異見人士”近來被拘押或“失蹤”,暗指中國政府是“綁架者”。之前西方媒體一直用“失蹤”這個(gè)詞夸張艾未未事件,但媒體怎么說是一回事,希拉里以國務(wù)卿之尊、當(dāng)著中國代表團(tuán)的面說這個(gè)詞是另一回事。
人權(quán)的優(yōu)越感已經(jīng)使美國一些人的理性發(fā)生了扭曲,在中美非常官方的正式場合,他們也會(huì)搞小報(bào)記者才會(huì)耍的小聰明。他們過去批評(píng)中國,現(xiàn)在開始斥責(zé)甚至“罵”中國。我們實(shí)在搞不清楚,像希拉里這樣的高官,稱中國在搞“傻瓜的差事”是偶爾一時(shí)走了嘴,還是他們認(rèn)為用這樣的詞揶揄中國完全可以“想說就說”。
我們懷疑真實(shí)的答案是后一個(gè),在中東北非發(fā)生政治動(dòng)蕩以來,一些美國人表現(xiàn)出對(duì)西方政治體制一統(tǒng)全球信心十足,他們覺著中國最終被西方意識(shí)形態(tài)收服像吃桃子里面一定有個(gè)核一樣跑不了。談別的另說,談人權(quán)已經(jīng)完全用不著考慮中國的感受,說話可以不分人不分場合,中國受不了也得受。
希拉里等美國官員大概會(huì)說,是你們中國人太敏感了,我們的話在英語里是正常的,而且我們批評(píng)中國完全是“出于朋友的坦誠”。但讓我們?cè)囅胍幌,如果中國外長公開在媒體上批評(píng)美國的某些做法是試圖“阻擋歷史”,而且是“fool’s errand”,美國輿論會(huì)無動(dòng)于衷并且沉默嗎?
美國外交官曾就中國個(gè)別官員公開發(fā)表批評(píng)美國的言論進(jìn)行交涉。美國輿論即使對(duì)中國媒體批評(píng)美國也很不適應(yīng),這樣的中國媒體通常被扣上“民族主義”的帽子。在中美官方的相互批評(píng)中,美國是絕對(duì)的主動(dòng)一方,美國官員的對(duì)華批評(píng)量不知是中國官員對(duì)美批評(píng)量的多少倍。現(xiàn)在的問題是,美國官員的對(duì)華政治批評(píng)有越來越放肆的傾向,他們?cè)谑?yīng)有的自我約束。
希望美國高級(jí)官員的政治修養(yǎng)是扎實(shí)而穩(wěn)定的,是他們個(gè)人修養(yǎng)的一部分。而無論政治家還是普通民眾,基本的禮貌都是不可少的底線之一。在當(dāng)前亂紛紛的世界里,這也是避免不同人群仇視的最低保障線。作為美國首席外交官,希拉里不應(yīng)該是將英語貶義詞向國際關(guān)系領(lǐng)域推廣的帶頭者。