中美關(guān)系對兩國和對世界如此重要,其健康發(fā)展經(jīng)不起任何一方出現(xiàn)嚴(yán)重誤判,而互相準(zhǔn)確無誤地表達(dá)自己的政策是防止誤判的一個(gè)重要前提。中美學(xué)者和翻譯家圍繞如何理解和翻譯中國外交政策中“韜光養(yǎng)晦”的討論,就是一個(gè)重要例子。
其實(shí),“韜光養(yǎng)晦”這四個(gè)字歷史上在哪個(gè)朝代,哪一本書中首先出現(xiàn),古人是否將其作為一種博弈謀略并不是今天的問題關(guān)鍵所在,現(xiàn)實(shí)問題的核心是以當(dāng)年鄧小平引用這四個(gè)字的時(shí)代為背景,我們到底應(yīng)該怎樣理解其含義,又如何準(zhǔn)確地把中國人的這種品質(zhì)翻譯成外文。
有兩個(gè)問題值得注意。一個(gè)是中國的文化是發(fā)展的,同一個(gè)詞匯或成語使用的語境是變化的,對這個(gè)成語的理解也必須跟上這種發(fā)展和變化,這方面例子很多。不論歷史上不同朝代的學(xué)者是怎么理解“韜光養(yǎng)晦”的,在上個(gè)世紀(jì)90年代初期,中國人講“韜光養(yǎng)晦”,其真實(shí)含意就是不當(dāng)頭,不扛旗,不稱霸,低調(diào)行事。
另一個(gè)需要注意的問題是要按照“信達(dá)雅”的翻譯傳統(tǒng),根據(jù)歷史成語和典故所使用的現(xiàn)實(shí)語境,準(zhǔn)確表達(dá)其現(xiàn)代含意。就像“不折騰”這句話在講述基本國策、指具體一個(gè)單位、一個(gè)家庭或者個(gè)人行為時(shí),因?yàn)檎Z境不同而必須翻譯成不同的英文一樣,當(dāng)今時(shí)代的“韜光養(yǎng)晦”翻譯成英文就是to keep a low profile, 甚至更進(jìn)一步可以考慮翻譯成to be self-effacing,而無論如何絕不能翻譯成to hide one’s ability and pretend to be weak或者h(yuǎn)ide one’s capabilities and bide one’s time。道理顯而易見,在經(jīng)濟(jì)全球化和高度信息化時(shí)代,中國哪些方面強(qiáng),哪些方面弱,世人皆知,哪里需要隱藏(hide)什么,又哪里有什么東西能夠假裝(pretend)的!
面臨國內(nèi)外多方面的挑戰(zhàn)和復(fù)雜的國際形勢,我們特別需要對外準(zhǔn)確表達(dá)清楚自己的真實(shí)意圖,完全透明地闡述到位我們的基本觀點(diǎn),不給別人做出戰(zhàn)略誤判的把柄。我們必須要還現(xiàn)代“韜光養(yǎng)晦”之準(zhǔn)確含意,解除因?yàn)檎`解和誤譯給我國造成的“陰謀論”的指責(zé),徹底放下歷史上一句成語造成的現(xiàn)代國際包袱。
此外,多年以來,在正式闡述我國外交政策時(shí),我國的外交部門和對外傳播權(quán)威機(jī)構(gòu)一直把“韜光養(yǎng)晦”翻譯成to keep a low profile,從來沒有使用過任何帶有“hide”或者“pretend”這兩個(gè)字的譯法,任何其他引發(fā)誤解的譯法要么是以訛傳訛,要么是學(xué)者們的文字訓(xùn)練不足。(作者是國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長)