臺灣《新生報》針對“國語文”和“臺語文”之爭發(fā)表社論文章。社論指出,目前島內(nèi)擁有統(tǒng)一的文字和語言,且“臺語文”欲求普及明顯具有局限性。文字創(chuàng)新影響生活必定帶來不便,這就不單單是文字的問題了。社論直言:現(xiàn)在流通的“中國語”,代表的就是島內(nèi)語言及文字,不應(yīng)以方言替代“中國語”,以自制拼音文字代表中文,此皆本末倒置做法!
社論摘編如下:
作家黃春明5月到臺南以“臺語文書寫與教育的商榷”為題演講,遭到臺灣成大副教授蔣為文高舉大字報嗆聲,兩人幾乎發(fā)生沖突。此一事件除了顯示“中國語文”與“臺語文”之間的分歧及爭辯仍未停止外,即使“臺語文”本身也有不同見解與矛盾,實(shí)在引人憂慮。
目前島內(nèi)擁有統(tǒng)一的文字和語言,但在“本土意識”抬頭下,“臺語文”也逐漸顯示其重要性。80年代初期發(fā)生的現(xiàn)代詩論戰(zhàn),以及1977年的鄉(xiāng)土文學(xué)論戰(zhàn),表面上系一場文學(xué)發(fā)展方向的爭辯,事實(shí)上另有深意,陳芳明在其《后殖民臺灣》一書中便指出,“鄉(xiāng)土文學(xué)作為論戰(zhàn)的議題焦點(diǎn),一方面凸顯臺灣本地文學(xué)長期受到貶抑與壓制的事實(shí),另一方面也揭示了臺灣作家追求自我認(rèn)同與自我定位的努力”。此部分系借文學(xué)上的論戰(zhàn),彰顯出“本土意識”的抬頭,其后“臺語文”力爭其應(yīng)有地位也就不足為奇了。
“臺語文”欲求普及有其局限性。作家余光中便曾對“臺語文”的發(fā)展提出不同看法,他說“臺語并非臺灣土生,而是源自中原,行于泉、漳。英語書寫而為英文,作家用以創(chuàng)作文學(xué)。臺語并無與其相應(yīng)相生之‘臺文’,臺語迄今只是一種方言,有其音未必能寫出其字,有其字亦未必能普遍使用”。雖然余光中的看法未必能為提倡臺語文者接受。
語文問題爭辯一時不會有定論,我們也不愿自此一角度切入。不過如果語言上的各自堅持,甚而文字上的另創(chuàng)新意,一旦影響到日常生活造成諸多不便,卻不能不加關(guān)心了,F(xiàn)在街頭上豎立的許多招牌,往往夾雜注音符號、英語拼音,或者用中文書寫必須以臺語發(fā)音念出來,才能知道其正確意思。這種現(xiàn)象非僅使外來客看得一頭霧水,即使本地人也要腦筋急轉(zhuǎn)彎才行。語言文字在正式修訂前,具有統(tǒng)一及實(shí)用性,不應(yīng)該人人變成倉頡創(chuàng)造文字,此種現(xiàn)象可說舉世罕見。另外,現(xiàn)在許多大眾運(yùn)輸工具中,往往用4種以上語言(中國語、臺語、客語、英語)播報站名,自便民角度固無可厚非,但若自語言統(tǒng)一性言,似乎也太過繁瑣缺乏一致性。以今日臺灣教育普及性言,有幾人聽不懂中文?若說不播報何種語言,就是對某族群不尊重,似也太政治化。再者以臺北捷運(yùn)言,幾乎兩三分鐘就到一站,4種語言重復(fù)播報,實(shí)在擾人至極!
使用中文與語言,有其歷史性及實(shí)用性。英文雖已具世界性,但以英文為母語的人口不過4億,中文則達(dá)10余億人,F(xiàn)在流通的“國語文”,代表的就是島內(nèi)語言及文字,不應(yīng)以方言替代“中國語”,以自制拼音文字代表中文,此皆本末倒置做法!
[責(zé)任編輯:張潔]