影片字幕莫“喧賓奪主”

時間:2012-07-05 09:54   來源:人民日報

  近期,連續(xù)兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》都因字幕翻譯過于“本土化”而引起爭議,有人對這種翻譯拍手稱贊,有人則表示反感。如果說《黑衣人3》中的“穿越”、“Hold不住”、“地溝油”、“瘦肉精”還會引起觀眾的“會心一笑”,那么《馬達加斯加3》中的“像小沈陽一樣”、“趙本山的飛機”、“麻辣鳳姐”、“星光大道”則明顯會讓觀眾產(chǎn)生“間離”效果,立馬從影片觀賞中游離出來。其實,這種使用時下流行語或網(wǎng)絡用語的方式早在前幾年的《加菲貓2》、《阿童木》、《功夫熊貓2》上映時就曾使用過,翻譯中的“頂”、“粉絲”、“神馬都是浮云”、“不要迷戀哥,哥只是個傳說”等,都曾讓作為影院核心觀眾群體的青年觀眾倍感“親切”。

  我國曾經(jīng)有過良好的譯制片傳統(tǒng),在上世紀50至70年代把外國影片完全用中國口音、口型“譯制”過來,成就了一大批譯制片經(jīng)典,如《葉塞尼亞》、《流浪者》。不過,這種對“電影聲音”帶有干預性的譯制方式多少破壞了電影原聲,而且與字幕電影相比,譯制片成本也高出許多。因此,今天的影院已很少能看到譯制電影,取而代之的是字幕電影,這被視作能較好地保持國外電影 “原汁原味”的觀影方式。

  如今,似乎是為了迎合年輕的觀影群體,對外國電影的字幕翻譯越發(fā)具有濃重的網(wǎng)絡文化的色彩。這種字幕翻譯的風格,可以說是當前網(wǎng)絡文化盛行的小小佐證,最早出自民間無償奉獻、自愿參與的字幕翻譯小組的“手筆”,而后蔚然成風。這些翻譯有的一味追求“本土化”的“笑果”,而損害了觀眾對影片“原汁原味”的渴求,也讓影院里的笑聲變得廉價。

  可以說,字幕翻譯的問題不在于是否使用這些“時令”語言,而在于能否用得恰到好處、用得與影片風格相協(xié)調(diào)。從這個角度上說,字幕“惹”起的塵埃要拂去不是太難,把握好翻譯尺度就好。而此番字幕紛爭透露出的另一個信息,更引人關(guān)注:什么時候人們對國產(chǎn)影片的呵護與喜愛也能達到這個程度?什么時候國內(nèi)電影人奮起直追,讓自己的電影也能擁有如此眾多的鐵桿擁躉?

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片

清镇市| 黔东| 孟州市| 乌兰察布市| 阿坝县| 中方县| 彭泽县| 祁东县| 青铜峡市| 富宁县| 浦北县| 沾化县| 海盐县| 蒲城县| 涟水县| 台南县| 沂南县| 阿拉善左旗| 青海省| 娄烦县| 平山县| 天镇县| 马关县| 柘城县| 伊宁县| 澳门| 瑞金市| 宿州市| 西峡县| 丹东市| 定南县| 九寨沟县| 仙居县| 盐亭县| 淮北市| 蛟河市| 昂仁县| 沾益县| 阿克苏市| 吉林省|