8月28日,國內(nèi)百余名學者聯(lián)名寫信,送至新聞出版總署和國家語言文字委員會。該信稱,商務印書館第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違反了《國家通用語言文字法》等法規(guī)。(8月28日《北京晚報》)
反方:英文怎能進漢語詞典
NBA也成了漢語詞匯,使我們不得不對現(xiàn)代漢語的命運擔憂。只要上過學的人都知道英文字母和方塊漢字的區(qū)別,難道那些所謂的語言專家都弱智了?顯然,NBA、WTO、CPI、GDP等外語縮寫的詞匯雖然已經(jīng)得到認可,我們在口頭和文字表述的時候也常常在用,但必須要明確的一個常識是,漢語就是漢語,英語就是英語,符號都不一樣,怎么可以差強人意地將此詞匯列入漢語詞匯呢?即使前有“的士”、“咖啡”、“吉普”、“馬拉松”等外語音譯詞的接納,但畢竟也是音譯的漢字,而不是純粹的英文字詞。所以,NBA這樣的詞語不能進入《現(xiàn)代漢語詞典》。 (朱佳發(fā))
正方:代表多種文化融合
《現(xiàn)代漢語詞典》是注釋詞語的工具書。既然日常用語及其出版物中存在著大量使用西文字母開頭詞語的現(xiàn)象,那么,《現(xiàn)代漢語詞典》就有必要將這些詞語收錄進來并加以注釋。
其實,網(wǎng)絡用語與西文字母開頭的詞語是一樣的,都不在規(guī)范的現(xiàn)代漢語之列?蓪<覀?yōu)槭裁磳W(wǎng)絡用語進入“現(xiàn)漢”特別寬容,而對西文字母開頭的詞語卻又如此敏感?在筆者看來,《現(xiàn)代漢語詞典》收錄NBA等西文字母開頭的詞語,是多種文化融合。
專家們一再強調(diào)漢語的純潔性,其實,在漢語漫長的發(fā)展過程中,“純潔性”也是與時俱進的。單是白話文代替文言文,真正純潔的漢語就不復存在了。漢語處在世界相交融的語言環(huán)境中,強調(diào)絕對的規(guī)范,甚至有可能淪為固步自封和文化自閉。(李先梓)