English

《肖申克的救贖》竟被譯成《刺激1995》?(我在大陸看臺灣)

2017年10月12日 14:50:33來源:中國臺灣網(wǎng)

臺灣資深媒體人到尾傾情獻聲——《我在大陸看臺灣》

  大陸的朋友非常喜歡一部片,那就是《肖申克的救贖》,是一部非常好看又有人性思考的電影。這部片臺灣人也非常喜歡。但問題是,此片在臺灣的片名叫做《刺激1995》。

  完全令人一頭霧水。

  取片名的是電影公司,我不知道臺灣的電影公司在想什么。但我的推測是,當年有一本書很火,那就是《1995閏八月》,這本書講的是“中共武力犯臺世紀大預(yù)言”,一時之間,人心惶惶。也許也影響到了電影公司運營者的思路,把這部片取成《刺激1995》。

  相比之下,大陸的片名忠于原文多了,這部片的原文就是The Shawshank Redemption。

  但有時,忠于原文,也會非常的奇怪。

  例如007系列的《Die Another Day》,大陸的片名是《擇日而亡》,忠實是忠實了,但說真的,沒啥氣勢。臺灣的片名就不同了,叫做《誰與爭鋒》,給力吧?當然它的問題顯而易見:完全看不出片子在講什么?

  另一個很好的例子是災(zāi)難大片《The day after tomorrow》,大陸真的翻作《后天》,但臺灣叫做《明天過后》,意境就出來了。感覺明天過后,很多事都不一樣了。但后天?太直白了。

  還有,《漢尼拔》臺灣叫做《人魔》,《獨立日》臺灣叫做《星際終結(jié)者》,《黑衣人》臺灣叫做《星際戰(zhàn)警》,很明顯,對于取片名,大陸那叫“翻譯”,臺灣叫做“重新創(chuàng)作”。

  但也有相反的例子,例如《碟中諜》,臺灣叫做《不可能的任務(wù)》。而它的原名其實是Mission: Impossible。

  當然,隨著兩岸文化漸趨一致,兩邊的片名也愈來愈一樣了。例如《星球大戰(zhàn)》,臺灣叫做《星際大戰(zhàn)》。《星際迷航》系列臺灣叫做《星艦迷航記》系列。

  最近的科幻片《蟻人》,就是兩岸都一樣。電影《天龍?zhí)毓リ牎肪褪侵苯佑门_灣80年代最火美劇的名字。對了,美劇《紙牌屋》也是兩邊都一樣的名字。

  臺灣的片名都有一個問題,那就是“一窩蜂”。例如,布魯斯威利斯的片子,自從《終極警探》(die hard,大陸叫做《虎膽龍威》)火了之后,之后他演的很多片,都加上了“終極”兩字,例如《終極神鷹》《終極尖兵》《終極悍將》等。某方面來說,這也是營銷上的方便,這樣可以觀眾好辨識,“哦,有終極兩字的就是布魯斯威利斯演的”;但壞處就是,從片名是看不懂片子在演啥。

  美劇《行尸走肉》,臺灣就叫做《陰尸路》,說真的,我覺得這次是大陸的好。我再提一嘴,大陸叫美劇,但臺灣可不叫美劇,就叫做影集。美劇就是“美國影集”。如果在大陸,“影集”指的就是拍的“寫真集”。

  如果你問我,大陸和臺灣的片名誰取得好。一方面我覺得這個真是青菜蘿卜各有所愛,另一方面,真的就是什么環(huán)境下,習(xí)慣看怎樣的片名。我也問過很多大陸朋友,他們覺得《后天》比《明天過后》更好,那我也只能尊重他們的意見咯。

【作者簡介】

  到尾,70后的川籍臺灣人,2008年赴京。資深媒體人,做過電臺DJ,干過《FHM男人幫》主編和《男人裝》資深編輯,還出過兩本書《遇見臺灣》和《臺灣的臺》。

[責(zé)任編輯:趙靜]

相關(guān)內(nèi)容

京ICP備13026587號-3 京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證0107219號

關(guān)于我們|本網(wǎng)動態(tài)|轉(zhuǎn)載申請|聯(lián)系我們|版權(quán)聲明|法律顧問|違法和不良信息舉報電話:86-10-53610172

随州市| 通城县| 屏南县| 若尔盖县| 九龙城区| 锦屏县| 德江县| 广州市| 逊克县| 奈曼旗| 包头市| 松桃| 齐河县| 三河市| 布拖县| 高陵县| 湘西| 富蕴县| 子洲县| 历史| 开阳县| 若羌县| 黄龙县| 西华县| 烟台市| 汾阳市| 红原县| 宜兴市| 会理县| 祥云县| 石嘴山市| 都安| 鄂托克旗| 常宁市| 洱源县| 观塘区| 汶川县| 宝丰县| 吉安县| 营山县|