中國臺(tái)灣網(wǎng)3月4日消息 據(jù)臺(tái)灣《中國時(shí)報(bào)》報(bào)道,盡管臺(tái)當(dāng)局去年已拍板定案,中文英譯系統(tǒng)改采“漢語拼音”,但擁有地名管轄職權(quán)的各縣市政府目前仍存高度歧見,全臺(tái)地名亂糟糟,臺(tái)當(dāng)局召開跨部門會(huì)議,限期1個(gè)月內(nèi)完成全臺(tái)368個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)市區(qū)的漢語拼音“正名”。
臺(tái)當(dāng)局“政務(wù)委員”曾志朗昨天表示,去年9月臺(tái)當(dāng)局拍板核定,中文譯名系統(tǒng)回復(fù)實(shí)行“漢語拼音”,但由于目前社會(huì)上對回復(fù)實(shí)行漢語拼音,仍有部分質(zhì)疑與誤解,他要求教育主管部門應(yīng)加強(qiáng)政策倡導(dǎo)與說明,現(xiàn)階段將優(yōu)先處理信息服務(wù)、國際計(jì)算機(jī)信息交流、政策倡導(dǎo),經(jīng)費(fèi)共500多萬元,下階段則由各部門年度預(yù)算支應(yīng),或汰舊換新時(shí)再予更新。
臺(tái)當(dāng)局研考部門主管江宜樺也建議,由于國際廣為流通的漢語拼音系統(tǒng)仍為“漢語拼音”,而“通用拼音”主要是整合普通話、閩南語、客家語等,外界對兩種拼音系統(tǒng)流通性的認(rèn)知,和事實(shí)之間存在不小的落差,教育部門應(yīng)加強(qiáng)厘清。
會(huì)中決議,各地地名譯寫不一,但各地方政府仍存若干不同意見,因此責(zé)成臺(tái)當(dāng)局內(nèi)務(wù)主管部門必須全力溝通協(xié)調(diào)縣市政府,以化解不必要的疑慮,包括全臺(tái)總計(jì)368個(gè)行政區(qū)名稱,必須在1個(gè)月內(nèi)整合完畢,完成“臺(tái)灣地區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)市區(qū)級以上行政區(qū)域名稱中英對照表”。(高大林)
小資料:所謂“通用拼音”,是臺(tái)灣學(xué)者則根據(jù)本土語音習(xí)慣研發(fā)出的一套拼音系統(tǒng),與漢語拼音兼容性為87%,其差異處集中在注音符號ㄐ、ㄑ、ㄒ、ㄓ、ㄔ、ㄕ等幾個(gè)音的羅馬拼音,如“小”,以通用拼音將拼成“Siao”。
民進(jìn)黨當(dāng)局在2002年7月決定中文譯音采用“通用拼音”,放棄漢語拼音系統(tǒng),被認(rèn)為是意識形態(tài)作祟,當(dāng)時(shí)遭到在野的藍(lán)營強(qiáng)烈反對。