中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)10月17日訊 據(jù)臺(tái)灣《中時(shí)電子報(bào)》報(bào)道,臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文17日上午赴“泰國(guó)駐臺(tái)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)辦事處”,向已故泰國(guó)國(guó)王致哀,竟發(fā)生將泰國(guó)英文國(guó)名“Thailand”寫成“Tailand”一事,挨批太失禮。國(guó)民黨政策會(huì)執(zhí)行長(zhǎng)蔡正元在臉譜網(wǎng)酸蔡英文“真的學(xué)過(guò)英文?”
蔡英文誤寫泰國(guó)英文國(guó)名,引來(lái)許多人批評(píng)。其中蔡正元質(zhì)問(wèn)蔡英文真的學(xué)過(guò)英文嗎?更狠酸蔡英文難道沒有讀稿機(jī)也不會(huì)寫了?“拜托蔡英文把英文學(xué)好一點(diǎn)嘛!”
國(guó)民黨文傳會(huì)副主委李明賢發(fā)文表示,蔡英文拼錯(cuò)泰國(guó)英文國(guó)名豈是領(lǐng)導(dǎo)人能有的疏失?批蔡英文該自我檢討,“新南向政策拼到哪里去了?”
另?yè)?jù)臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》報(bào)道,臺(tái)灣實(shí)踐大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)系講座教授陳超明知道此事,感到不可置信,他說(shuō)泰國(guó)對(duì)臺(tái)灣來(lái)說(shuō),并非很不熟的國(guó)家,蔡英文會(huì)拼錯(cuò)字,除了是募僚的疏失,也反映了她太相信自己,“這不是好事”。
陳超明表示,一般人也會(huì)發(fā)生筆誤,但作為領(lǐng)導(dǎo)人,只要是要親筆寫的東西,都需要有謹(jǐn)慎的事前募僚作業(yè),而非到現(xiàn)場(chǎng)才臨時(shí)起意拿筆就寫。拼錯(cuò)字一般來(lái)說(shuō)是小事,但在這種場(chǎng)合上是大事,也是嚴(yán)重的失禮。
有臺(tái)灣網(wǎng)友表示,“蔡(菜)英文果然而如其名!”,也有網(wǎng)友諷刺“一個(gè)人(蔡英文)做到他不能勝任的位置,很不幸的!保ㄖ袊(guó)臺(tái)灣網(wǎng) 高旭)
[責(zé)任編輯:高旭]