駕駛證上的“性別”被翻譯成“M&F”。新京報(bào)記者 劉洋 攝
“出生日期”被譯成“Birthday”。新京報(bào)記者 劉洋 攝
駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國(guó)領(lǐng)了駕照的加拿大人戴維發(fā)現(xiàn),駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨后發(fā)現(xiàn),北京的駕駛證上也存在著同樣的錯(cuò)誤翻譯。截至昨晚截稿時(shí),公安部尚未對(duì)此回應(yīng)。
老外盼6年后“變回男人”
昨天,廣州全外教英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)“戴偉互動(dòng)口語(yǔ)”創(chuàng)始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應(yīng)該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應(yīng)該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對(duì)。戴偉說,“我希望6年后續(xù)期時(shí),能找回我的生日,還變回男人。”
多地駕照存相同錯(cuò)譯
深圳之窗總經(jīng)理、深圳大學(xué)傳播學(xué)院特聘教師陸亞明也提出一處錯(cuò)誤,“初次領(lǐng)證日期”的翻譯“Issue date”應(yīng)為“Issued Date”,他認(rèn)為“Issue”是簽發(fā)的意思,語(yǔ)法應(yīng)為過去分詞格式。
記者查詢北京司機(jī)的駕照發(fā)現(xiàn),不僅是廣州的駕照英語(yǔ)翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯(cuò)誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發(fā)證日期是“Date of issue”。
截至昨晚截稿,公安部對(duì)此事暫未回應(yīng)。記者撥打122轉(zhuǎn)車管所詢問此事,但也無(wú)人應(yīng)答。
對(duì)話
“既然印英文,就應(yīng)求準(zhǔn)確”
新京報(bào):怎么發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò)的?
戴偉:可能是外國(guó)人對(duì)英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時(shí)候,做的卷子是英文的,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法上也有錯(cuò)誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯(cuò)誤。
新京報(bào):發(fā)現(xiàn)問題第一感覺是什么?
戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應(yīng)該追求準(zhǔn)確。
專家說法
過去翻譯錯(cuò)現(xiàn)在應(yīng)該改
河北大學(xué)公共英語(yǔ)教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。
其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。對(duì)于陸亞明指出的錯(cuò)誤,張輝也表示肯定,“Issue”意為頒發(fā),修飾名詞“date”時(shí)應(yīng)加字母“d”。因此應(yīng)該寫成“Issued Date”或者“Date Issued”。
張輝認(rèn)為,駕駛證是很多年前就設(shè)計(jì)好的,可能因?yàn)楹苌俳佑|地道的英語(yǔ),所以翻譯上還不夠?qū)I(yè),“很多街道指示牌也曾出現(xiàn)過翻譯錯(cuò)誤,而這種錯(cuò)誤應(yīng)該改正! (記者劉洋)