德媒稱中國迎來老齡化社會(huì):為人口紅利還債
參考消息網(wǎng)9月9日?qǐng)?bào)道 德媒稱,在中國孩子更少意味著有更多的時(shí)間、金錢和資源給其他事物。不管怎樣,事情曾經(jīng)如此。中國女性生育率從上世紀(jì)70年代開始降低,到80年代初這一趨勢因?yàn)楠?dú)生子女政策而進(jìn)一步加強(qiáng)。整整30年來,中國得以將出生率的下降用在它的經(jīng)濟(jì)發(fā)展上:國民人均生育率降低,人們(特別是女性)工作得更多,省下的錢更多,也有了更多的時(shí)間來接受教育和培訓(xùn)。
據(jù)德國《南德意志報(bào)》9月7日?qǐng)?bào)道,眼下事情走向了另外一個(gè)極端:到2050年,可能有三分之一的中國人口(將近5億人)將超過60歲。中國是戴維·E·布魯姆所描述的“人口紅利”概念的最佳范例。這位美國人是哈佛大學(xué)公共健康學(xué)院的經(jīng)濟(jì)學(xué)和人口學(xué)教授,他在世紀(jì)之交前后出版的文章中提出了這一概念。人口紅利的概念是指一個(gè)經(jīng)濟(jì)體先是兒童死亡率然后是出生率下降的大約二三十年的時(shí)期。這樣就產(chǎn)生了這種情況,逐漸地,達(dá)到勞動(dòng)年齡的人數(shù)量超過了兒童、青少年和老人。在發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體這種現(xiàn)象因?yàn)椤皨雰撼币淮倍鵀槿怂?他們當(dāng)中的很大一部分將在未來十年內(nèi)達(dá)到退休年齡。
報(bào)道稱,所以說,當(dāng)人們談到中國的崛起以及它很快就將取代美國成為世界最大經(jīng)濟(jì)體時(shí),這也與這個(gè)國家的人口發(fā)展有很大的關(guān)系。“中國非常好地利用了人口紅利”,布魯姆說,“幾十年來,它為人均經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)了2%”。但是眼下在談到中國增速放慢時(shí),人們談?wù)摰氖紫仁菑墓I(yè)社會(huì)向服務(wù)型社會(huì)的過渡,而很少談到人口年齡結(jié)構(gòu)——然而人們不應(yīng)低估它的效應(yīng)。
中國宏觀經(jīng)濟(jì)發(fā)展不僅與出生率下降有關(guān),而且也與大眾健康狀況的改善有關(guān)。今天中國的預(yù)期壽命在70歲以上,而1958年時(shí)還不到50歲。當(dāng)今世界上沒有一個(gè)國家的預(yù)期壽命比上世紀(jì)中期還低。這在很多國家釋放出巨大的增長潛力。
報(bào)道稱,因?yàn)橹挥挟?dāng)兒童死亡率下跌時(shí),人們才會(huì)減少生孩子。只有當(dāng)預(yù)期壽命提高時(shí),增長的潛力才會(huì)增大。自第二次世界大戰(zhàn)以來,全球健康狀況幾乎是全面改善!皫装偃f幾千萬人逃離了疾病和物質(zhì)匱乏的世界,”去年的諾貝爾經(jīng)濟(jì)獎(jiǎng)得主、普林斯頓大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家安格斯·迪頓這樣寫道。
然而,經(jīng)濟(jì)學(xué)有很長時(shí)間錯(cuò)誤判斷了健康狀況對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的影響。健康與醫(yī)療衛(wèi)生狀況過去和現(xiàn)在都被公認(rèn)為是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)指標(biāo),但卻并未被視為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的催化劑。“這點(diǎn)發(fā)生變化還不是很久,”布魯姆說。至少在經(jīng)濟(jì)學(xué)的宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域是這樣。因此人們一直只是從倫理道德角度來為公共衛(wèi)生醫(yī)療開支進(jìn)行辯護(hù),布魯姆說。通過像他這樣的研究者的努力,這點(diǎn)發(fā)生了改變。“醫(yī)療衛(wèi)生必須是增長方程式上的一個(gè)要素,”這位經(jīng)濟(jì)學(xué)家要求說。借此他也提供了有力的為預(yù)防艾滋病、瘧疾增加開支和改善疫苗接種計(jì)劃的論據(jù)。“非洲國家恰恰有巨大從人口紅利中獲益的潛力,”布魯姆說。
他預(yù)言,世界其他地區(qū)的未來就沒有這么璀璨了。因?yàn)槿丝诩t利也包括不得不在某個(gè)時(shí)刻還債。中國目前正在經(jīng)歷——為一個(gè)老齡化社會(huì)做好準(zhǔn)備,因?yàn)閯趧?dòng)年齡人口比例已經(jīng)開始下降。而這點(diǎn)德國也有體會(huì),它正為供養(yǎng)越來越多的退休者作準(zhǔn)備。布魯姆建議:“退休年齡必須提高。人們必須為工作更長年頭做好準(zhǔn)備。”(編譯/趙漣)
[責(zé)任編輯:尹賽楠]