舌尖上的冬奧:這些中國(guó)美食火出圈,網(wǎng)友饞哭了
餃子、豆包、麻辣燙、宮保雞丁……除了頂流吉祥物冰墩墩,北京冬奧會(huì)上讓運(yùn)動(dòng)員和工作人員上頭的,還有中國(guó)美食!
A dozen Chinese dishes have gained fame during the Games, after athletes shared an inside look at food being served in the athletes village on TikTok and in media interviews. Some were even captured live taking a bite of the delicacies during competitions.
北京冬奧會(huì)期間,運(yùn)動(dòng)員們?cè)赥ikTok和媒體采訪中分享了冬奧村的美食,讓數(shù)道中國(guó)美食走紅。有些人甚至被拍到在比賽現(xiàn)場(chǎng)“品嘗”美食。
紅豆包
red bean bun
在9日舉行的北京冬奧會(huì)單板滑雪女子U型場(chǎng)地技巧資格賽中,馬耳他運(yùn)動(dòng)員珍妮絲 斯皮泰里在滑行中出現(xiàn)失誤后,竟淡定地從口袋里掏出一個(gè)吃了一半的豆沙包咬了一口。這一幕令眾多網(wǎng)友直呼“太可愛(ài)”!
Snowboarder Jenise Spiteri, the only Olympian representing the European country of Malta is another big fan of Chinese food.
珍妮絲 斯皮泰里是唯一一位代表馬耳他參加本屆冬奧會(huì)的運(yùn)動(dòng)員,她也是中國(guó)美食的鐵粉。
She has become the "red bean bun girl" in China after the scene was livestreamed globally that she was taking a crushed, flattened bun out of her competition suit pocket and had a big bite with a huge smile on her face during the breaks of her halfpipe qualifying run.
斯皮泰里被中國(guó)網(wǎng)友稱為“豆包小姐姐”,因?yàn)樗趩伟寤┡覷型場(chǎng)地技巧資格賽的休息時(shí)間從比賽服口袋里拿出一個(gè)壓扁的豆包,咬了一大口,隨后臉上露出了燦爛的笑容,這一幕被全球直播。
賽后,她表示,這種豆沙包是她在冬奧村中最喜歡的食物,每天都會(huì)吃6個(gè),今早胃口不好就揣兜里了,結(jié)果等成績(jī)時(shí)發(fā)現(xiàn)了豆包,所以決定治愈一下自己。離開(kāi)北京冬奧村前,斯皮泰里還和餐廳的工作人員合影,感謝他們提供的美味佳肴。
韭菜盒子
Fried dumpling filled with chives
相似畫(huà)面還出現(xiàn)在14日的自由式滑雪女子坡面障礙技巧資格賽中,中國(guó)隊(duì)選手谷愛(ài)凌在等待分?jǐn)?shù)的時(shí)候,吃起了“韭菜盒子”,并大贊“味道非常好”!
[Photo/Agencies]
元宵
Glutinous rice ball
2月15日是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日元宵節(jié),谷愛(ài)凌在北京冬奧賽場(chǎng)上再傳捷報(bào),獲得女子坡面障礙技巧銀牌。賽后發(fā)布會(huì)上,谷愛(ài)凌表示希望能吃到芝麻味元宵。
圖源:北京時(shí)間
Yuanxiao, or glutinous rice balls, made headlines after China's Gu Ailing told the press that it was the food or snack she craved for after winning silver in women's freeski slopestyle final.
中國(guó)隊(duì)選手谷愛(ài)凌在摘得自由式滑雪女子坡面障礙技巧銀牌后在采訪中表示,她最想吃元宵,隨后元宵登上新聞?lì)^條。
"The ones with black sesame filling are my favorites," said Gu.
谷愛(ài)凌表示:“我最喜歡黑芝麻餡的元宵。”
宮保雞丁
Kung Pao Chicken
北京冬奧會(huì)期間,美國(guó)單板滑雪運(yùn)動(dòng)員特莎·莫德當(dāng)起了兼職“吃播”博主,在TikTok上分享冬奧村的中國(guó)美食,她也因此在中國(guó)走紅。
圖源:TikTok
Beijing 2022 proved to be a totally new and enjoyable culinary experience for Maud. What to eat was a daily hard choice for her because "everything is so good."
事實(shí)證明,北京冬奧會(huì)給莫德帶來(lái)了一次全新而愉快的美食體驗(yàn)。對(duì)她來(lái)說(shuō),吃什么是每天的難題,因?yàn)椤岸继贸粤恕薄?/p>
She documented details about her life in Beijing with her cafeteria diaries hailed by many viewers.
莫德用美食vlog記錄了自己在北京生活的點(diǎn)滴,受到許多觀眾喜愛(ài)。
"I tried sweet and sour pork, pork dumplings, spicy tofu, and Dandan noodles. Please tell me more things to try," she asked on Tiktok, which was immediately echoed by followers making a list of popular Chinese dishes under her account.
“我吃過(guò)糖醋里脊、豬肉餃子、麻婆豆腐和擔(dān)擔(dān)面。請(qǐng)告訴我更多可以嘗試的美食,”她在Tiktok上問(wèn)道。粉絲們立刻在評(píng)論區(qū)列出了一系列人氣中國(guó)菜。
宮保雞丁、餃子、糖醋里脊、炒飯……鏡頭里莫德頻頻微笑點(diǎn)頭表達(dá)著喜愛(ài),饞哭了不少外國(guó)網(wǎng)友。
餃子
Chinese dumpling
而莫德的同胞,美國(guó)運(yùn)動(dòng)員朱莉婭·馬里諾在接受美國(guó)全國(guó)廣播公司(NBC)采訪時(shí)談到,自己在冬奧村最愛(ài)的食物就是餃子,來(lái)到北京后她大概吃了200個(gè)餃子。
麻辣燙
Spicy hotchpotch
Jutta Leerdam, a 23-year-old speed skating athlete from the Netherlands, posted her favorite spicy hotchpotch on social media. "This is the famous Chinese snack spicy hotchpotch, which is healthier than burger and fries," lauded Leerdam, with many followers wowing "it looks so delicious!"
23歲的荷蘭速度滑冰運(yùn)動(dòng)員朱塔·利爾丹在社交媒體上發(fā)布了她最喜歡的麻辣燙。利爾丹稱贊:“這是著名的中國(guó)小吃麻辣燙,比漢堡和薯?xiàng)l更健康!痹S多粉絲驚嘆道:“看起來(lái)太好吃了!”
事實(shí)上,中餐僅占奧運(yùn)村美食的三分之一。北京、延慶、張家口三個(gè)賽區(qū)的冬奧村運(yùn)動(dòng)員菜單共有678道特色菜品,以滿足不同的口味和需求。
The menu, developed over nearly four years, is designed to meet the athletes' different dietary needs and requirements while also taking religious diversity into consideration, said Song Xueying, operations director of the Yanqing Winter Olympic Village.
延慶冬奧村運(yùn)行主任宋雪瑩表示,這份菜單經(jīng)過(guò)近四年的開(kāi)發(fā),旨在滿足運(yùn)動(dòng)員不同的飲食需求,同時(shí)考慮到宗教多樣性。
Apart from traditional Asian cuisines such as sushi, udon, and stir-fried Kimchi, western pizza and pasta are also available to satisfy diversified tastes, according to the organizing committee.
據(jù)北京冬奧組委會(huì)介紹,除了壽司、烏冬面和炒泡菜等傳統(tǒng)亞洲美食外,還提供西式披薩和意大利面,以滿足不同口味。
In addition, a range of vegetarian and halal dishes is served in the canteen, with kosher service available to meet the specific dietary needs of athletes from different cultures.
此外,食堂還提供素食和清真菜肴,并提供猶太潔食服務(wù),以滿足不同文化運(yùn)動(dòng)員的特定飲食需求。
The catering services at Beijing Games have won wide appreciation from Olympic family members including International Olympic Committee president Thomas Bach.
北京冬奧會(huì)的餐飲服務(wù)贏得了包括國(guó)際奧委會(huì)主席托馬斯·巴赫在內(nèi)的奧林匹克大家庭成員的廣泛贊賞。
"If I had stayed in the village for three days, I would have gained another 10 pounds," he said when visiting the Olympic Village at Yanqing on Feb. 11.
2月11日,巴赫在參觀延慶奧運(yùn)村時(shí)稱:“如果我在村里呆三天,我可能會(huì)胖10磅。”