讀者投訴苗栗火車站雙語錯誤多,圖中學(xué)生疑惑“Ticket”怎么變成“Tickit”。
中國臺灣網(wǎng)8月14日消息 據(jù)臺媒報道,由于臺灣苗栗火車站中、英文雙語標(biāo)示出現(xiàn)約20處錯誤,有位熱心民眾整理后向島內(nèi)某媒體投訴,希望站方早日改善。
據(jù)報道,苗栗市一位熱心的中學(xué)退休英文教師近日向臺灣《聯(lián)合報》投訴,表示他常接獲民眾、學(xué)生詢問,對苗栗火車站的某些英文標(biāo)示看不懂;他最近親自去了一趟該站,發(fā)現(xiàn)錯誤確實不少,因此整理出來向媒體投訴,希望站方早日改善。
這位熱心人士指出,“售票處寫成了Tickit Office,錯了!應(yīng)該是Ticket”,這是明顯的錯誤,還有女洗手間應(yīng)該是“LADY's Room”或“LADIEs' Room”,但被寫為“LADI's Room”。他還指出不少地名拼字錯誤,例如,大湖Daha錯拼為Dahun,西勢Sishih錯拼為Sishin,三民Sanmin錯拼為Sanmim,竹中Jhujhong錯拼為Jhujhon。
此外,還有用句文法錯誤、漏字等。這位熱心人士認(rèn)為,既然車站推行雙語,也與國際接軌,島外的旅客進(jìn)出時看見錯誤,對臺灣的文化和素質(zhì)觀感會有負(fù)面影響,建議相關(guān)部門盡快改善。
苗栗火車站方面對此表示“已接獲投訴”,并稱“鐵路局”推動雙語設(shè)施都是依據(jù)臺灣“內(nèi)政部”頒下的“雙語中英文詞匯”辦理,站方承認(rèn)“我們不是專家”,部分錯誤是因施工時弄錯、拼錯,已請包商近期內(nèi)改善,但有些用語、拼音可能是看法不同,“見仁見智”,仍會維持原詞匯。(趙靜)
[ 責(zé)任編輯:趙靜 ]