中國臺灣網(wǎng)10月17日消息 據(jù)臺灣“中廣新聞網(wǎng)”報道,陳水扁引用電影《阿甘正傳》中的名言“Stupid is as stupid does”(蠢人做蠢事)為自己辯護,不過因為錯用語意,反倒弄巧成拙。
據(jù)報道,陳水扁自居于美國軍政府的代理人,向美國請愿,結(jié)果遭到多方指責。他為自己辯護說,他就像阿甘說的“stupid is as stupid does”,意指“蠢人做蠢事”,看起來蠢,但他堅信所做的是對的,“雖千萬人吾往矣”。事實上,阿甘這句話的意思是“做蠢事的才是蠢人”,和“蠢人做蠢事”的意涵全然不同。
15年前《阿甘正傳》上演,劇中援用“Handsome is as handsome does(做得帥才是帥)”的句型結(jié)構(gòu),由阿甘口中說出“Stupid is as stupid does”這句話,之后引起很多討論,而且再度被衍生出類似句型,例如“Pretty is as pretty does”意思是“做得漂亮才是漂亮”;又如“Beauty is as beauty does”意思是“事情做得美才是美”。
報道說,陳水扁引用阿甘的話,想以阿甘比喻自己的處境,卻在辭意上弄巧成拙,成為話題。
[ 責任編輯:王賽賽 ]