核心提示:11月18日,《首屆中華龍文化蘭州論壇宣言》正式發(fā)布,呼吁為中華龍啟用新的英文譯名。多數(shù)網(wǎng)友對(duì)中華龍改譯為“l(fā)oong”持贊成態(tài)度,反對(duì)西方人詆毀中華龍的光輝形象。
《蘭州晨報(bào)》11月20日刊發(fā)的《<蘭州宣言>呼吁為龍“改名”》報(bào)道被國(guó)內(nèi)各大門(mén)戶(hù)網(wǎng)站轉(zhuǎn)載后,網(wǎng)友紛紛發(fā)帖,對(duì)中華龍是否應(yīng)將英文名改譯為“l(fā)oong”一事展開(kāi)了熱烈的評(píng)論。多數(shù)網(wǎng)友對(duì)中華龍改譯為“l(fā)oong”持贊成態(tài)度,反對(duì)西方人詆毀中華龍的光輝形象。
力挺派:英譯改為“l(fā)oong”有創(chuàng)意
首屆中華龍文化蘭州論壇在11月18日對(duì)外發(fā)布的《龍文化論壇蘭州宣言》中認(rèn)為:“中華龍與西方文化中的龍‘dragon’完全不同,西方國(guó)家和社會(huì)大大歪曲和損壞了中華龍的光輝形象,應(yīng)該將中華龍英譯為‘loong’以示區(qū)別!睂(duì)此,以網(wǎng)友“一枝獨(dú)秀”為代表的“力挺派”認(rèn)為:“中國(guó)的龍和英文的龍本身就是兩回事,概念上就不一樣,我們干嗎非要用他們的邪惡龍啊,自己的‘Loong’就很好嗎!讓老外看看我們的創(chuàng)意!”網(wǎng)友“山東泰安”認(rèn)為:“由于名字相同的問(wèn)題,中華龍的確被西方人所誤解,這個(gè)話題已經(jīng)討論很長(zhǎng)時(shí)間了,改譯名這個(gè)建議很有建設(shè)性,個(gè)人意見(jiàn)贊成!”
中立派:改與不改都一樣
而“中立派”網(wǎng)友“小精靈”則認(rèn)為:“龍?jiān)谖鞣绞切皭旱南笳,在宗教的典籍上也是這樣記述的。但在我們的生活中,似乎不見(jiàn)得龍總是好的,龍其實(shí)是王者的象征,改與不改都是一個(gè)樣!本W(wǎng)友說(shuō):“要改也罷,不改也行,中國(guó)人都是龍的傳人,不管怎么改,這一點(diǎn)是永遠(yuǎn)不變的!
反對(duì)派:要改的是看法而非單詞
“反對(duì)派”的網(wǎng)友也不甘示弱,網(wǎng)友“又逢源”說(shuō):“沒(méi)有必要更改譯名,就是更改譯名后,你也不能左右外國(guó)人的意識(shí)形態(tài)。因此,我們的文化工作者應(yīng)該更加努力工作,弘揚(yáng)中華文化,也只有這樣才能讓世界慢慢地正確解讀中華!本W(wǎng)友“星辰” 的說(shuō)法更直接,他說(shuō):“不該更改!中國(guó)人應(yīng)該有自己的世界觀,不應(yīng)該隨外國(guó)人的看法而改變。需要更改的是外國(guó)人的看法,而不是我們中華龍這個(gè)單詞!
中華龍絕不是“dragon”
11月20日,本報(bào)獨(dú)家刊發(fā)的《<蘭州宣言>呼吁為龍“改名”》一文被國(guó)內(nèi)各大門(mén)戶(hù)網(wǎng)站轉(zhuǎn)載,并引發(fā)了網(wǎng)友對(duì)中華龍是否應(yīng)將英文名改譯為“l(fā)oong”的熱評(píng)。網(wǎng)友們對(duì)于中華龍英文譯名“dragon”為什么要改、新譯名 “l(fā)oong”為何不選擇用“l(fā)ong”等其他名稱(chēng)發(fā)出了不少疑問(wèn)。帶著這些問(wèn)題,記者專(zhuān)訪了首屆中華龍文化蘭州論壇的發(fā)起者和組織者——蘭州龍文化研究院常務(wù)副院長(zhǎng)張克復(fù)先生。
“dragon”一詞 丑化中華龍形象
記者:眼下,許多網(wǎng)友對(duì)于中華龍的英文譯名“dragon”為什么要改提出了疑問(wèn),那么“dragon”一詞在西方文化中是被怎么解讀的呢?
張克復(fù):在西方的神話和傳說(shuō)中,“dragon”是惡魔的象征!陡鐐惐葋啺倏迫珪(shū)》有關(guān)“dragon”的條目解釋是,“dragon”是一種虛構(gòu)的怪獸,通常被描述為體形龐大、有翅膀并能?chē)娀鸬呐佬袆?dòng)物;“dragon”常常被與邪惡聯(lián)系在一起。
一些西方國(guó)家把中國(guó)比喻成“Red Dragon”,但“Red Dragon”是基督教傳說(shuō)中最初也是最大的惡魔,其用意的負(fù)面作用是不言而喻的。而我們的中華龍主要象征正義與吉祥,這與西方文化中的“dragon” 截然不同。西方國(guó)家將中華龍譯為“dragon”是不合適的。
譯為“l(fā)oong” 早有廣泛使用基礎(chǔ)
記者:中華龍英文名為何要由“dragon”改為“l(fā)oong”,而不是“l(fā)ong”等其他名稱(chēng)呢?
張克復(fù):外國(guó)人把“龍”翻譯成“dragon”,可能是因?yàn)閮烧咧g在外形上有相似之處。但是,幾乎所有華人都將中華龍視為吉祥和力量的象征,國(guó)人普遍認(rèn)同自己是“龍的傳人”,“龍”已成了聯(lián)系海內(nèi)外華人情感的精神紐帶。因此,把 “龍”翻譯成“dragon”顯然是錯(cuò)誤的。
龍是可以翻譯為“l(fā)oong”這一形式的。早在20世紀(jì)40年代,中國(guó)生產(chǎn)的一種“龍鳳牌香煙”的英文名稱(chēng)就是“Loong Voong Cigarette”,很多海外華人姓名中的“龍”字也是音譯為“l(fā)oong”的,例如著名武術(shù)家李小龍名字的英譯是“Lee Hsien Loong”(他的英文名字是“Bruce Lee”)。而澳大利亞等地,外國(guó)友人已經(jīng)將中國(guó)人舞龍燈活動(dòng)中所使用的龍燈稱(chēng)為“l(fā)oong”。另外,“l(fā)oong”的兩個(gè)“o”字母就像是龍的兩只大眼睛,還具有象形文字的特點(diǎn)。因此,把龍翻譯成“l(fā)oong”已有著廣泛的使用基礎(chǔ)。
中華龍英文名選擇“l(fā)ong”本是可以的,但“l(fā)ong”已主要作為形容詞“長(zhǎng)”的意義而存在,但英文辭典中現(xiàn)在仍沒(méi)有“l(fā)oong”這個(gè)單詞,因此把“龍”翻譯成“l(fā)oong”不會(huì)引發(fā)歧義。