《廣州路標(biāo)7月將有標(biāo)準(zhǔn)英文名》的報(bào)道(詳見(jiàn)昨日A11版)見(jiàn)報(bào)后引發(fā)了讀者的積極反響。據(jù)大洋網(wǎng)調(diào)查,近50%的網(wǎng)友認(rèn)為有必要對(duì)通用標(biāo)識(shí)的英文譯法進(jìn)行規(guī)范性調(diào)整,因?yàn)椤白g法不規(guī)范會(huì)讓外國(guó)人笑話(huà)”。
采訪(fǎng)中,不少市民還就一些標(biāo)識(shí)的英文譯法提出了自己的看法,認(rèn)為對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),“標(biāo)識(shí)英文翻譯越簡(jiǎn)單越好”。
專(zhuān)家:5原因致翻譯錯(cuò)誤
標(biāo)識(shí)英文翻譯不規(guī)范、翻譯錯(cuò)誤,不僅在廣州屢見(jiàn)不鮮,在北京、上海、深圳等地都存在。對(duì)于通用標(biāo)識(shí)的英文譯法錯(cuò)誤百出的現(xiàn)狀,有從事翻譯研究的專(zhuān)家將其歸納為5個(gè)方面的原因。
第一種是拼寫(xiě)錯(cuò)誤。第二種是用詞錯(cuò)誤。如“危難時(shí)刻 迅速報(bào)警”一語(yǔ)的翻譯“Being Urgent Call 110 Quickly”中的“Urgent”的意義表述不夠精確,也不合國(guó)際規(guī)范。
第三種是語(yǔ)法錯(cuò)誤。如“補(bǔ)票處”被譯為“Ticket Office For”“For”有畫(huà)蛇添足之嫌。 “Ticket Office”既是“售票處”,也是“補(bǔ)票處”,因?yàn)橛⑽牡奈淖衷馀c實(shí)際運(yùn)作都包含了與“票務(wù)”相關(guān)的全部?jī)?nèi)容,并沒(méi)有區(qū)別“售票”或“補(bǔ)票”的意義。
第四種標(biāo)示內(nèi)容不符合英文表達(dá)習(xí)慣或不符合國(guó)際慣例。如“暫停營(yíng)業(yè)”一般都被譯成“Stop Cashier”,而國(guó)際慣用的表述為“Position Temporarily Closed”。
第五種是胡譯亂譯。如“雨天路滑”翻譯為“The Slippery Are Very Crafty”。 “Crafty”不是“滑哧溜”的“滑”,是“滑頭”的“滑”。
市民:翻譯越簡(jiǎn)單越好
昨天的采訪(fǎng)中,大部分市民贊成對(duì)通用標(biāo)識(shí)的英文譯法進(jìn)行規(guī)范,尤其是路標(biāo)和地名。曾在英國(guó)留學(xué)的劉小姐說(shuō),“通用標(biāo)識(shí)的英文是給外國(guó)人看的,當(dāng)然是越規(guī)范越好。不過(guò),翻譯不能太過(guò)拘泥,應(yīng)該是越簡(jiǎn)單越好。”
劉小姐坦言,洗手間翻譯為“WC”是絕對(duì)不妥的,因?yàn)椴粌H不雅,更因?yàn)閲?guó)外早就不采用這種標(biāo)示了,“老外已經(jīng)不明白WC為何物了!
對(duì)于地名和路標(biāo),劉小姐認(rèn)為應(yīng)該照顧到老外的習(xí)慣。像路、街絕對(duì)不能采用漢語(yǔ)拼音的“l(fā)u”和“jie”,而應(yīng)采用英文的“Rd”和“St”。劉小姐分析說(shuō),外國(guó)人一般不用方位來(lái)命名街道、路段,而用具體的名字來(lái)取名。因此,像廣州大道南應(yīng)該采用漢語(yǔ)拼音“Guangzhoudadaonan”,而不是“Guangzhou Rd South”的英漢混合體,因?yàn)椤袄贤饪戳藭?huì)更不明白”。
至于像三元里、狀元坊等有特色而有無(wú)法采用英文翻譯的,不如“直接采用漢語(yǔ)拼音來(lái)得更直截了當(dāng)”。
令人蒙查查的英文翻譯
警示牌“危險(xiǎn) 請(qǐng)勿動(dòng)”譯成“Danger!Keep out! ”(“危險(xiǎn)!切勿靠近!”)
收款機(jī) 譯成“Accept Silver Machine”(接受銀子的機(jī)器)
鐵板牛肉 譯成“Corrugated iron beef”(有皺紋的鐵牛肉)
宮保雞 譯成“Government abuse chicken”(政府虐待雞)
生魚(yú)塊 譯成“Chop the strange fish”(砍那陌生的魚(yú))
-網(wǎng)友提議
廁所該叫啥?
lavatory比
toilet文雅
昨天,大洋網(wǎng)對(duì)“廣州路標(biāo)將有標(biāo)準(zhǔn)英文名”一事展開(kāi)網(wǎng)絡(luò)調(diào)查。網(wǎng)友Mark對(duì)路名具體翻譯提出建議:“為什么無(wú)論大街還是大道都不能譯成Ave(avenue)?在北美洲的城市,無(wú)數(shù)的大街大道都叫‘某某 avenue’; 如果真的是講究的話(huà),立交橋還是譯成‘flyover ’或‘overpass’比較好; 固然藥店翻譯成‘pharmacy’比較正規(guī),但北美還是有藥店叫‘drug mart ’,由此看來(lái)‘drug store ’并無(wú)不妥;本人最有意見(jiàn)的是,既然我們嫌‘WC’不雅,那我個(gè)人就覺(jué)得‘toilet ’也好不到哪里去,除了有廁所的意思外,‘toilet’還有馬桶的意思,是不是應(yīng)該考慮用‘lavatory’、‘washroom’或者‘restroom ’這些更文雅的詞呢?”