韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》20日文章,原題:讀懂《紅樓夢(mèng)》方能讀懂中國(guó)
中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》譯本在韓國(guó)出版。這是由韓國(guó)國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)中國(guó)學(xué)者翻譯的首部全譯本,歷時(shí)9年,耗費(fèi)1萬(wàn)多張200字的稿紙。
兩位主要譯者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受采訪時(shí)表示,中國(guó)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究始于清朝末期,曾任北京大學(xué)校長(zhǎng)的蔡元培和曾任駐美大使的思想家胡適是其中具有代表性的研究者。此后,紅學(xué)在國(guó)際上盛行,1980年在美國(guó)威斯康星州大學(xué)舉辦了首次紅樓夢(mèng)學(xué)術(shù)會(huì)議。目前連俄羅斯等國(guó)都有研究《紅樓夢(mèng)》的學(xué)者。來(lái)自六個(gè)國(guó)家的120多名研究者參加了此次學(xué)術(shù)大會(huì)。
崔教授表示,他認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》提供了一份理解中國(guó)的必備材料。不了解《紅樓夢(mèng)》的人將很難與中國(guó)人有深度的交流。為了便于一般讀書閱讀,他們?cè)跁袠?biāo)注了小標(biāo)題,并加入了大量的相關(guān)插圖,相信能夠幫助讀者對(duì)內(nèi)容的理解。
高教授向記者解釋,紅樓夢(mèng)中的文化內(nèi)容至今還出現(xiàn)在中國(guó)電影、舞蹈等多種體裁的藝術(shù)之中。即使在當(dāng)代中國(guó),我們還是能夠在很多地方發(fā)現(xiàn)紅樓夢(mèng)中的大觀園、紅樓宴的蹤跡。據(jù)說,4萬(wàn)多人參加了2006年北京電視臺(tái)為拍攝《紅樓夢(mèng)》連續(xù)劇而進(jìn)行的賈寶玉角色海選。
兩人表示,此次全譯本的意義在于日文譯本中轉(zhuǎn)譯或縮譯的譯本較多,中國(guó)朝鮮族翻譯的譯本帶有朝鮮腔調(diào),不便于韓國(guó)讀者閱讀。此次譯本以最忠實(shí)于原作的中國(guó)紅樓夢(mèng)研究所新校訂本為底本,將注釋單獨(dú)在另一本書中標(biāo)注,稱得上是一部權(quán)威之作。
崔教授最后表示,《紅樓夢(mèng)》是一部經(jīng)典的古典巨作,融中國(guó)的思想、風(fēng)俗和文化于一身,如果想很好地了解中國(guó)和中國(guó)人,《紅樓夢(mèng)》是一部必讀的中國(guó)文化百科全書。