“原來窩心在臺灣是很溫馨、很貼心的意思啊!和我們大陸的意思正相反!”
“原來臺灣人說對某人很感冒的意思是對某人不太喜歡!
“大陸說住房緊張是什么意思?住房也會緊張嗎?”
自兩岸打破冰封,兩岸語詞差異引發(fā)的誤會,一直是兩岸同胞交流時有趣的談資;兩岸語詞差異也成為部分專家學者的研究課題。近年來,兩岸合編中華語文工具書、方便兩岸民眾交流往來的呼聲日高。
2009年7月,長沙。第五屆兩岸經(jīng)貿(mào)文化論壇通過的《共同建議》中,“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”赫然在列。
2010年3月底,兩岸專家學者聚首北京,就合編中華語文工具書列出了工作目標和時間表。
1同詞異義——
帶來美麗“誤會”
兩岸同胞同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字,在分離數(shù)十年后卻有不少溝通“障礙”,這一發(fā)現(xiàn),曾經(jīng)讓往來兩岸的同胞小小訝異。
2005年親民黨主席宋楚瑜訪問大陸,談及夫人對自己的支持,用了很“窩心”一詞,令一眾大陸記者面面相覷 ,在臺灣駐點采訪過的記者義務(wù)當起了“翻譯”:在臺灣“窩心”是很溫馨的意思,跟咱們的“窩心腳”是兩回事。無獨有偶,近日,參演過某古裝瓊瑤劇的大陸演員也有一番關(guān)于“窩心”的回憶:當年,該演員對劇本中的“好窩心”一詞提出修改意見,認為可能引起大陸觀眾的誤解,來自臺灣的導(dǎo)演卻不接受,“官司”一直打到瓊瑤那里……
相同的詞,不同的義,諸如此類的例子在兩岸語詞中不在少數(shù)!肮嚒,在大陸指公家單位的汽車,在臺灣指“公共汽車”!皭廴恕痹诖箨懼概渑迹谂_灣卻不必然是配偶!熬频辍保诖箨懯琴e館、旅店的意思,在臺灣卻指喝酒玩樂的地方。
更常見的是同一事物、不同稱謂。大陸的“網(wǎng)絡(luò)”在臺灣叫“網(wǎng)路”,大陸的“熊貓”在臺灣叫“貓熊”;大陸的乒乓球在臺灣叫“桌球”,大陸的“臺球”在臺灣叫“撞球”,臺灣的“機車”是大陸的“摩托車”,臺灣的“計程車”是大陸的“出租車”,臺灣的“幼稚園”大陸叫“幼兒園”,臺灣的“捷運”是大陸的“地鐵”,大陸的“立交橋”在臺灣被稱作“交流道”,臺灣的“行動電話”是大陸的“手機”,臺灣的“滑鼠”是大陸的“鼠標”……
“有些詞雖然兩岸不同,但可以猜個大概意思,有些卻是風馬牛不相及,讓人丈二和尚摸不著頭腦!痹谥袊ù髮W修讀在職學位的臺灣律師劉昌承說。尤其是“食物界”的同物不同名,給兩岸民眾帶來許多“麻煩”。早年間,有臺灣同胞到大陸,看到菜單上有“炒土豆絲”,心想大陸的廚師刀工真細,那么小的“土豆”也能切絲,點一個嘗嘗,等菜上來卻驚呼“搞錯了”。服務(wù)員一問方知,臺灣的“土豆”指大陸的“花生”。服務(wù)員問,那大陸的“土豆”你們叫什么?答曰:馬鈴薯。
正因如此,2008年大陸居民赴臺旅游開放前夕,臺灣旅游管理部門專門制作了大陸和臺灣用語對照表,并請來專家給旅游業(yè)者授課,除了教他們認簡體字外,“土豆”就是“馬鈴薯”、“扎啤”就是“大杯啤酒”也是必修課。
[ 責任編輯:王曉燕 ]