臺灣《旺報(bào)》16日刊登讀者羅艾妮的文章《臺灣人看大陸——數(shù)字意義不同,你了解多少》,作者有在北京生活的經(jīng)歷,她舉了3個例子來說明兩岸數(shù)字的差異,如表示“7”和“8”的手勢常讓她搞不清、“半斤”和“八兩”也和臺灣的不同,買房子時需考慮的“平米”和臺灣的“坪”差很大。這些差異常讓她感到驚訝。
文章摘編如下:
數(shù)字,可謂是除了微笑之外的世界共通語言,到境外要?dú)r(jià),不會講該地語言,也可按計(jì)算器或比手指頭。但在大陸比手指頭時可要小心別人看不懂,基本上,“6”之前的數(shù)字,臺灣和大陸比法是一樣的,但我們拍照時喜歡放在下巴的lucky seven在這邊可是代表“8”的意思。
所以一開始來大陸買東西的時候,時常嘴里喊著要7個,手里比的卻讓大陸小販一臉茫然,搞不懂我到底是要8個還是7個,為了多掙一點(diǎn),就丟了8個在袋子里,我糊里糊涂付完帳后還以為他多送我一個,直到后來我才知道原來數(shù)字的比法不一樣,“7”在大陸是食指、中指和大拇指黏在一塊,“9”則是食指彎曲像是比“死翹翹”那樣,所以如果有人對你比9,千萬不要以為他們在詛咒你。
除此之外,大陸許多東西都是趁斤論兩賣的,在北京,就連水餃跟飯都是問你要幾兩,通常水餃要3兩起跳,大約就是10多顆,飯大概2兩等于臺灣的一碗,可是他們的斤跟兩真正代表的重量都和我們不一樣,我們的一臺斤是600克,他們則是500克,而從小聽到大的“半斤八兩”在這邊也不成立,這邊一斤是10兩,一兩等于50克,所以半斤只有5兩,在買東西時如果不知道這點(diǎn),還會冤枉小販偷斤減兩,如果因此發(fā)生爭執(zhí)可就傷和氣了。
[ 責(zé)任編輯:張曉靜 ]