臺灣《旺報》7日刊載臺灣新北市辜耀倫文章,近幾年到大陸旅游,在交談時偶爾扯上幾個常用的臺灣用語,也不見有何障礙;當(dāng)年那段大陸旅游用語注意事項,很明顯是引用過時資料,兩岸來往如此頻繁,只要隨便請教一個臺商就很清楚了。
全文摘編如下:
2011年1月到杭州過年前幾天,電視新聞播出一段到大陸旅游應(yīng)注意的用語,以免和大陸人溝通時雞同鴨講。內(nèi)容包括:“不要稱女孩小姐,因為大陸人只稱特種營業(yè)女人小姐;要稱出租車,不要稱計程車,要稱師傅,不要稱司機,否則大陸人聽不懂;不要稱妻子為內(nèi)人要稱愛人;要稱衛(wèi)生間,不要稱洗手間。”
當(dāng)時就覺得怪怪的,因為2009年1月在武漢旅游時,就見過黃鶴樓指示牌標(biāo)示“洗手間”。
2013年2月到南昌時,見到佑民寺把新且大的洗手間牌子,放在較小而破舊的衛(wèi)生間指示牌上方。
我曾經(jīng)就這問題請教旅游業(yè)的司機,他告訴我都市居民都已習(xí)慣稱洗手間,鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民習(xí)慣稱廁所。若稱衛(wèi)生間,就會讓人聯(lián)想到農(nóng)家又髒又臭的茅房。
而在2011年1月,抵達(dá)杭州西湖邊新新飯店辦理住房時,赫然聽到漂亮的柜臺小姐對女房客說:“‘小姐’,這個是這樣的……”我忍不住問她:“不是不能叫女孩小姐,免得被誤會為特種營業(yè)的女人嗎?”,只見她杏眼圓睜說:“不叫小姐叫什么?”,害我一時語塞。
[ 責(zé)任編輯:張曉靜 ]