大咖
大陸對應(yīng)詞:大腕
說明:“咖”即英語casting(角色)的音譯。大咖本意是大角色,后指某一領(lǐng)域的大腕或領(lǐng)導(dǎo)者。反之,小角色則稱為小咖。
例句1:今年的除夕夜,電視臺找來許多大咖藝人輪番上陣,精彩絕倫。
例句2:我弟超厲害的,在便利超商搜集點數(shù)換公仔,又在面包店集點換蛋糕,他真是個不折不扣的集點大咖。
奧客
大陸對應(yīng)詞:胡攪蠻纏的客人
說明:閩南話,在臺灣口語中指胡攪蠻纏的客人。奧客,也可以寫成“拗客”或“凹客”。這類人通常都會挑東揀西,惹得店家心生厭煩。
例句1:要求很多,問了一堆問題,結(jié)果都不買,真是奧客。
例句2:我們車行有一次送貨給一家公司,結(jié)果司機(jī)晚半小時,他們居然不收貨了。拜托!路況很難說,時間不會那么準(zhǔn),實在有夠奧客!
[ 責(zé)任編輯:王怡然 ]