推薦標簽:兩會領(lǐng)導(dǎo)人商談 | 經(jīng)貿(mào)文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   兩岸  >   正文

點菜來份"大陸妹"? 在寶島聽"國語"的崩潰體驗

2015年11月28日 09:26:00 來源:新華臺灣 字號:       轉(zhuǎn)發(fā) 打印

  這其中最有趣的恐怕就是“土豆”和“號子”了,土豆在大陸是馬鈴薯,但到了臺灣卻變成了“花生”,大概就是從土里出來的豆子的意思。而“號子”一詞更有趣,在大陸號子多半是監(jiān)獄、派出所的意思,“蹲號子”則是被拘留或蹲監(jiān)獄,但到了臺灣,“號子”卻莫名其妙成為了“證券交易所”,由于今年初大陸炒股熱,許多臺灣媒體報道大媽蹲在號子里炒股,我不禁想都蹲了監(jiān)獄又怎么炒股呢?原來“號子”的意思差別如此之大。

  最后一種則是大陸沒有的純粹是寶島特有的詞匯,比如說一個人很“機車”,形容一個人很討厭,“白目”形容一個人不識相!按箨懨谩辈⒉皇侵傅拇箨憗淼呐鞘卟酥械摹吧恕,對此我百思不得其解,多方求證才了解到,原來臺灣沒有生菜,生菜由福建傳入臺灣,在閩南語中稱“妹仔菜”,又因此源自大陸,因此才得“大陸妹”這樣一個名字。曾經(jīng)和臺灣同學(xué)三兩人聚會吃麻辣燙,聽到顧客向老板講“加一份大陸妹”,臺灣同學(xué)機智答曰“不用啦,這里有一個”,那時候我的內(nèi)心幾乎是崩潰的。

  在臺灣生活久了后發(fā)現(xiàn),這種困擾并不僅是大陸人在臺灣,臺灣人在大陸也會有相同的困擾,我們所聽不懂的臺灣詞匯,相應(yīng)的,也正是臺灣人聽不懂的大陸詞匯。

  曾有在大陸生活了十多年的臺臺胞蘇亦正寫過一本《大陸生存實用指南》,為那些信心滿滿即將去大陸發(fā)展的臺胞潑了盆冷水,“你因為講漢語就可以無障礙交流嗎,其實還是聽不懂”。確實,并不只是大陸人在臺灣會摸不著頭腦,臺灣人在大陸一樣面臨“重學(xué)普通話”甚至學(xué)習(xí)各地方言的囧境,聽到了這些,各位飽受困擾的陸客、陸生是不是感覺心里平衡了些呢?(本文選自"壹讀"公眾號)

相關(guān)閱讀:

[ 責(zé)任編輯:郭碧娟 ]

原稿件標題:

原稿件標題URL:

原稿件作者:

轉(zhuǎn)載編輯:郭碧娟

原稿件來源:新華臺灣

:
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 轉(zhuǎn)載申請 | 投稿郵箱 | 聯(lián)系我們 | 版權(quán)申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391
網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證0107219號
中國臺灣網(wǎng)版權(quán)所有

蕲春县| 滨海县| 浦东新区| 通道| 大同市| 高邑县| 罗江县| 抚宁县| 唐山市| 安国市| 沈阳市| 科尔| 嵊泗县| 尚义县| 会泽县| 惠来县| 方山县| 监利县| 蒲城县| 大埔区| 曲周县| 临猗县| 怀仁县| 尖扎县| 印江| 神农架林区| 敦煌市| 于都县| 盐边县| 贵南县| 西丰县| 乌拉特后旗| 汝州市| 新乡县| 西城区| 板桥市| 万安县| 出国| 嫩江县| 石城县|